Prevodni Pranger
selektorica dr. Alja Lipavic Oštir
izbrana prevajalca Ana Grmek in Stanislav M. Maršič
moderatorka Urška P. Černe
Izbrani deli Christine Nöstlinger
Capasta Loreta (Mohorjeva Celovec, 2011) (Lumpenloretta, St. Pölten idr.: Nilpferd im Residenz, 2010) 96 str., roman ali Tako in tako in sploh (Mohorjeva Celovec, 2006) (Sowieso und überhaupt: ein besinnlich-heiterer Familienroman, Wien: Dachs, 1991), roman
Ko se je moj oče hotel poročiti z materjo Anne Lachs (Mohorjeva Celovec, 2015) (Als mein Vater die Mutter der Anna Lachs heiraten wollte, Hamburg: Oetinger, 2013), kratki roman
Priljubljena mladinska avtorica Christine Nöstlinger se je slovenskim bralkam približala v prevodih, ki prihajajo iz različnih prevajalskih delavnic. Pobližje si bomo pogledali prevoda odličnih Ane Grmek in Stanislava M. Maršiča, ki ju je za razpravo izbrala selektorica dr. Alja Lipavic Oštir, obenem pa tudi delo in okolje, v katerem so ti prevodi nastali – čez državno mejo, na Koroškem v Avstriji, kjer Mohorjeva založba Celovec vztrajno ohranja in krepi izmenjave med slovensko in nemško kulturo. Razpravo bo moderirala Urška P. Černe, večer pa bo namenjen tudi spominu na pokojno prevajalko in urednico Lučko Jenčič.
Pokrovitelj dogodka je Avstrijski kulturni forum Ljubljana / Österreichisches Kulturforum Laibach.