Kontakt

Prevodni Pranger

Duration: 1 h 30 min

selektorica dr. Alja Lipavic Oštir
izbrana prevajalca Ana Grmek in Stanislav M. Maršič
moderatorka Urška P. Černe

Izbrani deli Christine Nöstlinger

  • Capasta Loreta (Mohorjeva Celovec, 2011) (Lumpenloretta, St. Pölten idr.: Nilpferd im Residenz, 2010) 96 str., roman ali Tako in tako in sploh (Mohorjeva Celovec, 2006) (Sowieso und überhaupt: ein besinnlich-heiterer Familienroman, Wien: Dachs, 1991), roman

  • Ko se je moj oče hotel poročiti z materjo Anne Lachs (Mohorjeva Celovec, 2015) (Als mein Vater die Mutter der Anna Lachs heiraten wollte, Hamburg: Oetinger, 2013), kratki roman

Priljubljena mladinska avtorica Christine Nöstlinger se je slovenskim bralkam približala v prevodih, ki prihajajo iz različnih prevajalskih delavnic. Pobližje si bomo pogledali prevoda odličnih Ane Grmek in Stanislava M. Maršiča, ki ju je za razpravo izbrala selektorica dr. Alja Lipavic Oštir, obenem pa tudi delo in okolje, v katerem so ti prevodi nastali – čez državno mejo, na Koroškem v Avstriji, kjer Mohorjeva založba Celovec vztrajno ohranja in krepi izmenjave med slovensko in nemško kulturo. Razpravo bo moderirala Urška P. Černe, večer pa bo namenjen tudi spominu na pokojno prevajalko in urednico Lučko Jenčič.

Pokrovitelj dogodka je Avstrijski kulturni forum Ljubljana / Österreichisches Kulturforum Laibach.

Opening hours
The LGM Box Office is open every Tuesday to Friday between 9 am and 1 pm, each Friday between 4 pm and 6 pm, each Saturday between 9 am and 1 pm and one hour before each event.
Where are we
Vojašniški trg 2, 2000 Maribor
Contact